Технический перевод в Киеве

Технический перевод – это отрасль переводческой деятельности, связанная с переводом различного рода технической документации, такой как, например, руководства по эксплуатации, схемы, чертежи, патенты, научные статьи технической направленности, справочники и многое другое. В основном перевод осуществляется с наиболее распространённых языков Европы и Азии: английского, испанского, французского, немецкого, китайского, японского и многих других. Бюро переводов «АвентА» также с успехом осуществляем переводы с русского (украинского) на вышеперечисленные языки.

В Aventa мы быстро и в кратчайшие сроки справляемся с крупными заказами на технический перевод, которые могут превышать объём в 3000 страниц. У нас также есть опыт взаимодействия с другими бюро переводов и сотрудничества с крупными международными компаниями.

Из всех видов перевода технический является одним из самых сложных. Причём дело здесь не столько в том, что объёмы таких переводов могут быть огромными, и требуется время на то, чтобы перевести с иностранного на украинский (русски) большой документ. Основная сложность здесь заключается в том, что переводчику приходится очень много работать с форматированием. Так как мы гарантируем, что заказчик получит текст перевода в том же формате, что и текст оригинала, переданный на перевод, приходится много работать с форматированием, подготавливая документ к работе.

Зачастую переводчики получают тексты переводов в формате pdf. Это в лучшем случае. В худшем формат и вовсе может оказаться совершенно непригодным для работы с документом. Поэтому сначала приходится конвертировать документ в word и уже только потом работать с ним. При этом почти все документы изобилуют графическими элементами и изображениями, а также схемами, которые также требуются в переводе. Это также требует от переводчика владения графическими редакторами, такими как, например, photoshop, чтобы перевести на украинский (русский) или с украинского (русского) языка те элементы, которые нуждаются в переводе.

В случае, если речь идёт о привычных для нас европейских языках с латиницей или кириллицей, работа над документом идёт для переводчика быстрее, однако при переводе на такие языки как китайский, японский, корейский, арабский или иврит в виду использования ими специальных знаков и символов, переводчику приходится уже гораздо труднее.

В общем, помимо прекрасного знания языка и, в особенности, его технической терминологии, от технического переводчика требуется ещё целый ряд навыков, которые необходимы для идеального выполнениям им работ по техническому переводу.

Наше бюро технических переводов располагает целым штатом опытных высококвалифицированных переводчиков не только с наиболее распространённых языков мира, Но и относительно экзотических даже для Европы, таких как нидерландский, чешский, венгерский, турецкий и многих других.

Мы предоставляем следующие услуги по техническому переводу:

  • перевод схем, чертежей, спецификаций;
  • перевод каталогов технической направленности;
  • перевод руководств по установке, сборке, эксплуатации и техническому обслуживанию;
  • перевод технических описаний, научных статей;
  • перевод сопроводительной технической документации.

Требования к техническому переводу

От всех остальных видов перевода тексты технических переводов отличает конкретика, сухость статей и строгость их стилистики. Основной проблемой для переводчика при этом будет адаптировать текст перевода таким образом, чтобы им потом могли воспользоваться специалисты и технический персонал, который будет руководствоваться переводом при сборке, наладке и эксплуатации оборудования.

Всё это налагает на технического переводчика большую ответственность, так как от того, насколько корректно был переведён текст, будет зависеть правильность действий персонала при работе с прибором или агрегатом. Малейшая ошибка может привести к материальному ущербу или даже подвергнуть опасности сотрудников, работающих на объекте.

Специалисты в области технического перевода должны быть компетентны и прекрасно осведомлены в терминологии, стандартах и технических нормативах. Всё вышесказанное означает, что только специалисты высокого класса могут быть допущены к работе над переводом технической документации к сложным агрегатам.

Кому могут быть полезны наши услуги

Это, прежде всего компании, которые либо импортируют высокотехнологичное оборудование из-за рубежа, либо поставляют его в другие страны. Это также могут быть фирмы, которые постоянно сотрудничают с иностранными компаниями.

Это также строительные компании, которые либо возводят объекты за рубежом, либо прибегают к услугам иностранных строительных компаний для возведения новых объектов или проведения реставрационных и ремонтных работ на уже построенных объектах.

Наши преимущества

  • перевод больших объёмов технической документации в сжатые сроки;
  • высокое качество работы;
  • скидки при размещении заказа на крупный объём.